Alina Baravykaitė
Ernst-Lohmeyer-Platz 3
17489 Greifswald
Raum: E.52
Tel.: +49 (0)3834 420-3207
Email: alina.baravykaite@uni-greifswald.de
Sprechzeit:
Dienstag, 9-10 Uhr
und nach vorheriger Vereinbarung per Email
seit Oktober 2023
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Baltistik der Universität Greifswald
Oktober 2022 – März 2023
Vertretung als Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Baltistik der Universität Greifswald
April 2017 – September 2023
Lehrbeauftragte für Litauisch am Institut für Baltistik der Universität Greifswald, gefördert durch das Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Sport der Republik Litauen
September 2017 – Oktober 2018
Lehrbeauftragte für Deutsch als Fremdsprache am Institut für Deutsche Philologie der Universität Greifswald
2014 – 2015
Wissenschaftliche Mitarbeiterin im DFG-Graduiertenkolleg IRTG 1540 Baltic Borderlands am Historischen Institut der Universität Greifswald
2013 – 2015
Promotionsstipendium des DFG-Graduiertenkollegs IRTG 1540 Baltic Borderlands am Historischen Institut der Universität Greifswald
seit 2013
Doktorandin am Institut für Baltistik der Universität Greifswald
2008-2012
Wissenschaftliche Mitarbeiterin mit der Dienstleistung überwiegend in der Lehre (Lektorat Litauisch) am Lehrstuhl für Baltistik der Universität Greifswald
2008
Gutachtertätigkeit bei der wissenschaftlichen Fachzeitschrift Kalbotyra
2005-2009
Hauptspezialistin für Kommunikation des Sekretariates des Rates für die Pflege der ethnischen Kultur am Parlament der Republik Litauen
2005-2008
jeweils im Sommersemester: ehrenamtliche Dozentin für literarische Übersetzung an der Universität Vilnius
2004
Vertretung als Hauptspezialistin in der Kommunikationsabteilung des Verwaltungsfonds der staatlichen Sozialversicherung am Ministerium für soziale Sicherheit und Arbeit der Republik Litauen
2003-2006, 2009-2010
Promotionsstudium der Übersetzungswissenschaften an der Universität Vilnius
2002-2003
Journalistin im Zeitschriftenverlag Veido periodikos leidykla
Juni 2001 und Juli 2002
Studentische Hilfskraft am Rechenzentrum der Universität Vilnius
2000-2002
Masterstudium der Literarischen Übersetzung an der Universität Vilnius
1997-2000
jeweils in der vorlesungsfreien Zeit: Journalistin der Zeitung Šviesa in Jurbarkas
1996-2000
Bachelorstudium der Deutschen Philologie an den Universitäten Vilnius, Münster und Greifswald
April-Mai 1996
Vertretung als Deutschlehrerin an Schulen in Jurbarkas
1994
Abitur in Jurbarkas (Litauen)
Literarische Übersetzung
Filmübersetzung
Sprachkontakte
Sprachliche Interferenz
Didaktik des Litauischen als Fremdsprache
Fremdsprachendidaktik
Mitherausgeberschaft
zusammen mit Stephan Kessler und Till Wolf: Die Franzkeit-Edition. Alfred Franzkeit, Litauische Lyrik in deutscher Übersetzung, Bde. 1-6, 9-12. Universität Greifswald, 2019-2024 (digitales Repositorium der Universitätsbibliothek Greifswald).
Buch
Grammatikübungsbuch Litauisch, Hamburg: Buske, 2012.
Artikel und Buchbeiträge
Litauisch als (›kleine‹) Fremdsprache an der Universität Greifswald (in Vorbereitung). In: Stephan Kessler (Hrsg.), Baltische Sprachen und Kulturen in der Diaspora, Hamburg: baar, 2024, S. 173-192.
Kam dar, be mūsų, įdomi lietuvių kalba? [Wer außer uns interessiert sich noch für die litauische Sprache?]. Informacijos, Nr. 8 (612), 2023, S. 28-29.
LiteraTour po kraju sąsiada [LiteraTour durch das Nachbarland], Zupełnie Inny Świat, Nr. 51, 2023, S. 30-34.
Alfred Franzkeit – Übersetzer litauischer Lyrik, Annaberger Annalen, Nr. 30, 2022, S. 172-189.
Vaikais vanagais atskridę vokiečių gydytojo eilėraščiai [über Heinrich Hoffmanns' „Struwwelpeter“ auf Litauisch], Rubinaitis, Nr. 3 (67), 2013, S. 18-22.
Befolgung sprachlicher Normen in der literarischen und in der Filmübersetzung. In: Kessler, Stephan und Pantermöller, Marko (Hrsg.), Sprachpflege in der Übersetzungspraxis. Beiträge zur Praxis der Sprachpolitik in kleineren Sprachgemeinschaften, Frankfurt/Main–Berlin: Peter Lang, 2011, S. 83-95.
Synchronisierung, Voice-over-Übersetzung oder Untertitel? Zur aktuellen Lage der Film-übersetzung in Litauen. In: Goldstein, Angelika und Golubović, Biljana (Hrsg.), Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling, Schriften zur Medienwissenschaft, Band 22, 2009, S. 11-26.
Kino filmų titrai kaip kalbų mokymosi priemonė [Untertitel als Mittel des Fremdsprachenerwerbs], Kalbotyra, Nr. 57 (3), 2007, S. 21-29.
Audiovizualaus vertimo tendencijos Lietuvoje [Die Tendenzen der audiovisuellen Übersetzung in Litauen], Darbai ir dienos, Nr. 45, 2006, S. 63-77.
Ekrano kalbos vertimas: ar išgirstame tai, kas buvo pasakyta? [Filmübersetzung: Entspricht das
Gehörte dem Gesagten?], Spectrum, Nr. 3, 2005, S. 22-23.
Filmų vertimo problematika [Probleme der Filmübersetzung], Kalbotyra, Nr. 55 (3), 2005, S. 7-14.
Vorträge
11.-13.10.2024: Darstellung der Fernsehserie ‚SiSi‘ (2021-2023) in baltischen und deutschen Medien unter der Berücksichtigung der Drehorte, Tagung des Baltischen Christilichen Bundes "Res publica litteraria Baltica: Baltische Identität zwischen Fiktion und Identität", Bonn-Bad Godesberg.
28.-29.10.2023: Rezeption und Zensur der Romane "Die Mühle des Baltaragis" (1945/1971) von Kazys Boruta und "Der Schlangenblick" (1981/1996) von Saulius Tomas Kondrotas, Tagung des Baltischen Christilichen Bundes "Res publica litteraria Baltica", Bonn-Bad Godesberg.
16.-17.03.2023: Greifswalder Baltisten – Erben der ins Deutsche übertragenen litauischen Lyrik [auf Litauisch], Tagung der Universität Kaunas „Baltistika pasaulyje: patirtys, iššūkiai ir ateitis“, Litauen.
9.-10.02.2023: Litauisch an der Universität Greifswald: Herausforderungen und Potenziale [auf Litauisch], Tagung des Instituts für Litauische Literatur und Folklore „Baltistų agora: vertimas ir tarpkultūrinė komunikacija“, Brno.
9.-10.9.2021: Litauisch als („kleine“) Fremdsprache an der Universität Greifswald, Tagung der Universität Greifswald „Baltische Sprachen und Kulturen in der Diaspora“, Greifswald.
20-21.10.2014: How Foreign Can Your Native Language Be?, Tagung des DFG-Graduiertenkollegs IRTG 1540 Baltic Borderlands „Bordering the Monster? Creative
Destruction and De- and Re-Bordering of Established Structures/Borders“, Umeå.
18.-20.7.2014: Vom sprachlichen Grenzgebiet zur Sprachnorm? Einige Aspekte der Filmübersetzung in Litauen, 22. Tagung Junger Osteuropaexperten (JOE), Berlin.
29.-31.5.2014: Amateur Subtitles in Lithuania: To Read or Not To Read?, Tagung der Johannes Gutenberg-Universität Mainz „Non-professional Interpreting and Translation (NPIT2)“, Germersheim.
27.-28.9.2013: Does Film Translation Affect the Lithuanian Language?, Tagung der Universität Tartu „Bridges in the Baltics“, Tartu.
18.11.2011: Nicht-professionelle Filmübersetzung in Litauen [auf Litauisch], Tagung der Technischen Universität Kaunas „Contemporary Analysis and Translation of Discourse“, Kaunas.
6.-7.10.2011: Einige Aspekte des Sprachwandels in der Übersetzung deutscher Spielfilme ins Litauische [auf Litauisch], Tagung der Universität Vilnius „Translation is the Language of Europe (Umberto Eco)“, Vilnius.
2.-4.11.2009: Sprachnormen in der literarischen Übersetzung, Tagung der Universität Greifswald „Language Policy in Practice of Translating: Contributions Concerning Practice of Language Policy in Smaller Linguistic Communities“, Greifswald.
27.-28.9.2007: Untertitel als Mittel des Spracherwerbs [auf Litauisch], Tagung der Universität Vilnius „Translation in the 21st Century: Mission and Challenges“, Vilnius.
19.-21.5.2006: Spezifische Probleme der audiovisuellen Übersetzung und ihre Lösungsmöglichkeiten, Tagung der Technischen Universität Kaunas „Language, Culture and Technologies“, Kaunas.
18.4.2006: Verhältnis von Qualität und Quantität in der audiovisuellen Übersetzung [auf Litauisch], Doktorandentagung der Universität Vilnius „Latest Research in the Humanities 2006“, Vilnius.
20.-22.10.2005: Filmübersetzung heute und morgen [auf Litauisch], Tagung der Universität Vilnius „Languages and People: Present and Future“, Vilnius.
18.05.2005: Filmübersetzung: Probleme der intersemiotischen Übersetzung [auf Litauisch],
Doktorandentagung der Universität Vilnius „Latest Research in the Humanities 2005“, Vilnius.
Tagungsorganisation, Leitung von Sommerschulen
2020: Initiatorin und Mitorganisatorin der Sommerschule „philologia baltica 2020/Baltikum: Distanz als Chance“ und Einwerbung von Drittmitteln in Höhe von 15 000 Euro aus dem DAAD-Förderprogramm „Sommerschulen in Deutschland einjährig ab 2020“ (gemeinsam mit Dr. Anastasija Kostiučenko). Aufgrund der Pandemie musste die Sommerschule abgesagt werden.
2015: Mitorganisation der internationalen Doktorandentagung des DFG-Graduiertenkollegs 1540 Baltic Borderlands „Interactive borderland? Re-thinking networks and organizations in Europe“ am 25.-26.09.2015 in Riga (gemeinsam mit Kollegen des Graduiertenkollegs).
Aus dem Polnischen
Dorohostaiskis, Kristupas Mikalojus Manvydas, Hipika, arba knygos apie arklius (Originaltitel: Krzysztof Dorohostajski, Hippica, to iest o koniach xięgi), Šiauliai: Saulės delta, 2008.
Sowa, Izabela, Šviežių aviečių skonis (Originaltitel: Izabela Sowa, Smak świeżych malin), Vilnius: Vaga, 2004.
Aus dem Deutschen
Leutenegger, Gertrud, Ninevė (Originaltitel: Gertrud Leutenegger, Ninive), Vilnius: Vaga, 2005.
Reinker, Susanne, Būkite neprilygstami! (Originaltitel: Susanne Reinker, Unkündbar!) Vilnius: Versus aureus, 2005.
Watzlawick, Paul, Kaip tapti nelaimingam (Originaltitel: Paul Watzlawick, Anleitung zum Unglücklichsein), Vilnius: Vaga, 2005.
2005-2019
Übersetzung von etwa 60 Spielfilmen aus dem Deutschen und Englischen ins Litauische
2005-2008
Leitung von vier studentischen Übersetzungsprojekten und Veröffentlichung von übersetzten Kurzgeschichten in der Kulturzeitschrift „Literatūra ir menas“
Mitgliedschaft
European Society for Translation Studies
Kontakt Sekretariat
Heike Christel
Domstr. 9/10
17487 Greifswald
Tel.: +49 (0)3834 420-3201
Fax: +49 (0)3834 420-3203
Sprechzeiten: Mo - Mi 08.30-11.30 Uhr
baltistuni-greifswaldde